标题: 李清照《一剪梅》之“剪”字深意:从一枝春到万古情
内容:
当代翻译家朱光潜曾言:“有些文学作品书本不可翻译,尤其是诗,说诗可翻译的人大概不懂得诗。”古典诗歌,特别是中国古典诗歌,其语言之凝练、意境之深远,难以用另一种语言完美呈现。而其中的许多修辞手法和深刻内涵,更是外国语言和文化所难以完全理解的。
费玉清的《一剪梅》近年在国外大火,其歌词“雪花飘飘,北风萧萧”在欧美年轻人中成为流行语。为了保持原汁原味,外国人直接用汉语拼音来表示。但相对于这句歌词,来源于宋词词牌名的歌曲名称《一剪梅》才是真正令人费解。
《一剪梅》是李清照的相思绝唱,多少人能倒背如流,但“剪”字何意,却少有人知。这“剪”字背后,隐藏着词牌的来源和深意。
许多词牌都是来源于经典诗词中的句子。如《忆仙姿》因“如梦,如梦,残月落花烟重”而改名《如梦令》;《鹧鸪天》因“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”而得名。而《一剪梅》则与南北朝诗人陆凯写给好朋友范晔的一首诗有关——《赠范晔》:“折花逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。”
“一剪梅”这个名字,意为“一枝梅花”。但在词中,“一剪”并非简单的一枝,而是有着更深层次的含义。它借鉴了贺知章《咏柳》中的“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”的创意,将“剪”字量词化,形成了一种生动、形象的描述。
寒风裁剪出了寒冬腊月的梅花,就像是春风裁剪出了阳春二月的柳叶,“剪”字比“枝”字更形象、更生动。而“一剪梅”更将动词“剪”字量化,形成了一种“剪影”的意象,让读者仿佛能看到梅花疏影横斜、暗香浮动的画面。
在《红楼梦》中,宝玉访妙玉乞红梅的场景更是充满了诗情画意。从声调上看,“枝”字是平声,而“剪”字是仄声,读起来更为朗朗上口,也更能体现出梅花遒劲的形态和孤傲的性格。
古典文化博大精深,李清照的《一剪梅》早已是人们耳熟能详的经典之作,但“剪”字背后所蕴含的深意,却少有人知。
转载请注明来自河南广而告之文化传媒有限公司,本文标题:《李清照的《一剪梅》许多人倒背如流,但“剪”字何意,却少有人知 》